正文第四十九章海黛 读者一定还记得基督山伯爵那几位住在密斯雷路的新——或说得更确切些是老——相识吧。莫雷尔、尤莉和艾曼纽。一想到他就要去作一次愉快的访问一想到将要度过的幸福时光期待着一束从天堂里射来的光照进他自动陷入的地狱里来从维尔福走出他的视线时起他的脸上就露出一种最动人的快乐的表情。阿里听到锣声就赶快跑来了看到他的脸上闪烁着这样稀有的欢喜的光彩便又蹑手蹑脚屏息静气地退了出去象是生怕惊走了那徘徊在他主人身旁的愉快的念头似的。
此时正值中午基督山抽出一个钟头的时间来和海黛一起消磨时光。那个郁闷了这么久的灵魂似乎无法一下子享受快乐所以在接触柔情蜜意之前必须先作一番准备正如别人在接触强烈的喜怒哀乐之前得作一番准备一样。我们前面已经说过那是年轻的希腊美人所住的房间和伯爵的房间是完全隔离开的。那几个房间一律是东方式的布置。也就是说地板上铺着土耳其产的最昂贵的地毯墙壁上挂着花色美丽和质地优良的锦丝缎每一个房间的四壁都装着极奢华的靠背长椅椅子上放着又松又软可以随意安排的椅垫。海黛手下有四个女佣人——三个法国人和一个希腊人。那三个法国女人总是呆在一间小小的候见室里只要听到小金铃一响就立刻进去侍候或是由那个希腊女奴从里面传话出来希腊女奴略懂一点法语足以向另外三个侍女转达她女主人的命令基督山吩咐过那三个法国侍女她们对待海黛必须极其恭谨尊敬要象侍奉一位王后一样。
那年轻姑娘此时正在她的内室里。那是一间类似妇女休息室的房间圆形的天花板由玫瑰色的玻璃嵌成灯光由天花板上下来她这时正斜靠在带银点儿的蓝绸椅垫上头枕着身后的椅背一只手托着头另外那只优美的手臂则扶着一支含在嘴里的长烟筒这支长烟筒极其名贵烟管是珊瑚做的从这支富于弹性的烟管里升起了一片充满最美妙的花香的烟雾。她的姿态在一个东方人眼里虽然显得很自然但在一个法国女人看来却未免风骚了一点。她穿着伊皮鲁斯[伊皮鲁斯是古希腊的一个地方。——译注]女子的服装下身穿一条白底子绣粉红色玫瑰花的绸裤露出了两只小巧玲珑的脚要不是这两只脚在玩弄那一双嵌金银珠的小拖鞋也许会被人误认是用大理石雕成的哩;她上身穿一件蓝白条子的短衫袖口很宽大用银线滚边珍珠作纽扣;短衫外面套一件背心前面有一处心形的缺口露出了那象牙般的脖颈和胸脯的上部下端用三颗钻石纽扣锁住。背心和裤子的连接处被一条五颜六色的腰带完全盖了起来其灿烂的色彩和华丽的丝穗在巴黎美人的眼里一定觉得非常宝贵的。她的头上一边戴着一顶绣金镶珠的小帽一边插着一朵紫色的玫瑰花一头浓密的头黑里透蓝。那张脸上的美纯粹是专属于希腊人的一双又大又黑的水汪汪的眼睛笔直的鼻长珊瑚似的嘴唇珍珠般的牙齿这都是她那种民族所特有的。而锦上添花的是海黛正当青春妙龄她只有十九、二十岁。
基督山把那个希腊侍女叫出来吩咐她去问一声她的女主人愿不愿意见他。海黛的答复只是示意叫她的仆人撩开那挂在她闺房门前的花毡门帘这一道防线打开之后就呈现出一幅美妙的少女斜卧图来。当基督山走过去的时候她用那只执长烟筒的手肘撑住身子把另一只手伸给了他带着一个**的甜蜜的微笑用雅典和斯巴达女子所说的那种音节明快的语言说道:“你进来以前干嘛非要问问可不可以呢?难道你不再是我的主人我也不再是你的奴隶了吗?”
基督山回报了她一个微笑。“海黛”他说道“你知道”
“你称呼我时为什么这样冷淡?”那希腊美人问道。“我有什么地方使你不高兴了吗?要是这样随便你怎么责罚我好了但不要这么规规矩矩地对我说话!”
“海黛”伯爵答道“你知道我们现在是在法国所以你已经自由了!”
“自由!”年轻姑娘把那两个字念道了两遍“自由干吗?”
“自由就可以离开我呀。”
“离开你!为什么我要离开你呢?”
“那就不该由我来说了但现在我们就快要混到社交界去了就要去见见世面了。”
“我谁也不想见。”
“不你听我说海黛。在这个繁华的都市里你可不能老是这样隐居着假如你遇到了一个心爱的人别以为我会那么自私自利和不明事理竟会”
“我从没见过比你更漂亮的男人... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读