正文第五十二章毒药学 维尔福夫人客厅里的来宾真是基督山伯爵他此次来的目的是回拜检察官的那次拜访的。当然很容易想象得到一听到这个名字全家人都顿时骚动起来。当仆人前来通报说伯爵光临的时候维尔福夫人正独自在客厅里会客她吩咐立刻把他的儿子带进来以便再一次向伯爵道谢。爱德华很快便跑来了倒并非服从他母亲的命令也不是对伯爵有什么感谢的意思纯粹是出于好奇心因为最近几天以来他不断地听人谈到这位大人物所以很想找个机会来说几句话捣点乱以求博得他的母亲说:“噢这个麻烦人的孩子!但请原谅他吧他真是‘这样的’聪明。”经过一番惯常的寒暄之后伯爵问起了维尔福先生。
“我丈夫到国务总理那儿吃饭去了”那年轻的太太回答说。“他刚刚去我想他这次错过了和你聚谈的机会一定会感到很遗憾的。”
伯爵到的时候客厅里本来已有另外两位客人了出于礼貌和好奇心他们又适度地逗留了一会儿那四只眼睛向伯爵凝视了一番然后才起身告辞。
“啊!你的姐姐瓦朗蒂娜在干什么?”维尔福夫人问爱德华“叫人去喊她到这儿来我想介绍她见见伯爵。”
“那么说您还有一个女儿了夫人?”伯爵问道“我想一定非常年轻吧?”
“她是维尔福先生的女儿”那年轻的妻子答道“是他的前妻生的是一个长得很标致的大姑娘了。”
“但有抑郁病。”小主人翁爱德华插嘴说道他正在找一只美丽的长尾小鹦鹉尾巴上的羽毛想把它拿来插在他的帽子上作花翎那只栖在镀金架子上的鸟被拔得吱吱咕咕地乱叫。
维尔福夫人只喊了一声“不许多嘴爱德华!”然后她又说道“不过这个小捣蛋鬼说得也差不多他只是鹦鹉学舌而已这句话他听我痛苦地说过不下一百遍了因为虽然我们竭力想使维尔福小姐高兴但她却天生抑郁成性不说话那常常会有损于她的美。她怎么还没来爱德华去看看是怎么回呀。”
“因为他们去找的地方不对她根本不在那儿。”
“他们到哪儿去找她啦?”
“诺梯埃爷爷那儿。”
“她不在那儿吗?”
“不不不不不她不在那儿!”爱德华唱歌似的回答说。
“那她在哪儿呢?你要是知道为什么不讲呢?”
“她在那棵大栗子树底下哪。”那个被宠坏了的孩子一边回答一边不顾他母亲的吆喝仍拿苍蝇去喂鹦鹉而鹦鹉对于这种游戏看来也很感兴趣。维尔福夫人伸手去拉铃想叫她的侍女到刚才所说的那个地方去找瓦朗蒂娜但这时候青年女郎却自己走进房间里来了她的样子很沮丧谁要是留心注意她的话还可以看到她的眼睛流泪而仍有点红红的。
我们总在匆匆地叙述还没把瓦朗蒂娜向我们的读者正式介绍一下呢她是一个十九岁的姑娘身材高挑姿容温雅有一头光亮的褐色头深蓝色的眼睛和那种极其高贵的娇弱忧郁的神气这种神气完全象她的母亲。她那洁白纤细的手指她那珠圆玉润的颈项她那时红时白的脸颊使人一见就觉得她的容貌就象那种诗意地自比为顾影自怜的天鹅的英国美女。她走进房来看到她后母的旁边坐着那位闻名已久的客人就大大方方地向他行了个礼甚至连眼皮都不曾低垂一下其举止之雍容更加引起了伯爵对她的注意。他站起身来回礼。
“维尔福小姐我的继女。”维尔福夫人对基督山道她身子靠在沙上用手向瓦朗蒂娜挥了一下。
“这位就是基督山伯爵阁下中国国王安南皇帝。”那小顽童狡猾地望着她姐姐说道。
维尔福夫人这次是真的变了脸色而且差一点就要怒斥这个名叫爱德华的家门瘟神了但伯爵却正巧相反他微笑了一下露出很喜欢的样子望着那孩子这使那母亲的心里又充满了喜悦和高兴。
“夫人”伯爵回答说在谈话中时而望着维尔福夫人时而望着瓦朗蒂娜“我不是已经有幸见过您和小姐的了吗?这个念头已在我脑子里转了好一会儿了小姐进来的时候一看到她我那混乱的记忆里又多了一线光明请原谅我的记忆力差。”
“我倒并不这么看阁下维尔福小姐是不太喜欢交际的而且我们极少出门。”那年轻的太太说道。
“那么夫人我不是在社交场合中遇到的小姐、您和这个可爱小家伙的了。况且我对巴黎社交界是完全不熟悉的因为我想我已经告诉过您我到巴黎来才只有几天的功夫不或许您可以容我想一想——等一等!”伯爵用手扶住额头象是聚精会神在思索似的。“不——是另外一个地方——不是这儿——是在——我不知道——但回想起来象是与某个宗教节日有关。记得那是个美好的天气小姐手里拿着花这个孩子正在一个花园里追逐一只美丽的孔雀而您夫人则坐在一个什么藤子搭成的凉亭底下。请帮我想想看看夫人讲到这些时您的脑子里还没回想起某些往事吗?”
“没有真的”维尔福夫人答道“可是依我看阁下假如我曾在什么地方见过您你的印象一定会深深地印在我的记忆里的。”
“也许伯爵阁下是在意大利见过我们的吧。”瓦朗蒂娜胆怯地说道。
“是的在意大利——多半是在意大利”基督山答道“那么您到意大利去旅行过吗小姐?”
“是的夫人和我在两年以前到那儿去过。医生怕我的肺不好指定我们去呼吸那不勒斯的新鲜空气。我们曾路过博洛涅比鲁沙和罗马。”
“啊对了没错小姐”基督山大声说道好象这些简单的提示已足以唤醒他的记忆了似的。是在比鲁沙那天是天灵节在波士蒂旅馆的花园里我们碰巧相遇的——您维尔福夫人令郎小姐和我我现在记起来了我的确有幸见过你们的。”
“关于比鲁沙波士蒂旅馆和您所指的那个节日我记得很清楚阁下”维尔福夫人说道“但我可再也想不起什么别的来了我很惭愧自己的记忆力太差因为我真的记不得以前曾有幸见过您。”
“这就怪了我也记不起和您见过面的。”瓦朗蒂娜抬起她那双美丽的眼睛望着伯爵说道。
“我可记得。”爱德华说道。
“我来帮您回忆一下吧夫人”伯爵又说道“那天的天气热得象火烧一样您在那儿等马车因为是节日所以车子来晚了。小姐在花园的树荫底下散步令郎去追赶那只鸟后来就跑得不见了。”
“我追到它啦妈妈你不记得了吗?”爱德华说道“我在它的尾巴上还拔了三根毛呢。”
“您夫人正如我所说的是等在一个葡萄藤搭成的凉亭底下的您不记得了吗?您坐在一张石凳上当维尔福小姐和您的小儿子不在的时候你曾和一个人谈了很长一段时间不是吗?”
“是的。真的是的”那年轻太太回答说脸变得通红“我的确记得曾和一个身穿羊毛大氅的人讲过话我记得他好象是一个医生。”
“一点不错夫人那人就是我。当时我已在那家旅馆住了两星期在那期间我医好了我贴身跟班的寒热症和旅馆老板的黄疸病所以真的有人称我是一个妙手回春的医生。我们谈了很长时间夫人谈到了各种问题如比鲁杰诺[(一四四五—一五三二)意大利画家。——译注]拉斐尔[(一四八三—一五二o)意大利画家。——译注]各地的风俗习惯和那著名的‘扎弗娜毒水[十七世纪时意大利妇人托弗娜谋害邦地古斯国王的药水相传无色、无味、无臭。——译注]’我好象记得你还说过有人告诉您说比鲁沙有人保存着那种毒水的秘方呢。”
“是的不错”维尔福夫人急忙回答说神色有点不安的样子。“我现在记起来了。”
“那次我们讨论到各种各样的问题只是现在我记不全了夫人”伯爵十分平静地说道“但后来您也象别人一样对我产生了点误解和我商量到维尔福小姐的健康问题这一点我却是记得很清楚的。”
“是的的确阁下您的确是一位医生”维尔福夫人说道“因为您治好了很多病人。”
“这一点我可以借莫里和博马舍[(一八一八—一**三)法国剧作家。——译注]的话来回答您因为正如他们所说的:治好我的病人的并不是我。至于我我只能对您说我对于药物学和各种自然科学曾作过很深的研究但您知道那只不过是一种业余的研究罢了。”
这时时钟敲了六下。“现在已经六点钟了”维尔福夫人显然很激动地说道。“凡兰蒂你的爷爷是不是要吃饭了你去看看好吗?”
瓦朗蒂娜站起来向伯爵行了个礼默默无言地离开了房间。
“噢夫人!”等瓦朗蒂娜离开房间以后伯爵说道“您是为了我才把维尔福小姐打走的吗?”
“决不是的“那轻妇人急忙答道”我们总是在这个时候给诺瓦蒂埃先生吃饭的说来可怜他吃饭也只是维持他那种悲愁的生活而已。阁下您可能已经知道那老人可悲状况了吧?”
“是的夫人维尔福先生对我谈起过。我好象记得那老人是个瘫子。”
“唉是呀!那可怜的老人全身都不能动弹在这架人体机器里只有脑子还可以活动一下而那也只是象摇摇欲熄的一点灯火一样而已。请原谅我谈起了我们家庭里的不幸先生我打断了您的话啦您刚才在告诉我说您是一个高明的药物学家。”
“不夫人我并没说自己达到了那种程度”伯爵带笑回答说“恰恰相反我之所以要研究药物学是因为我决定要住在东方所以我很希望能学学国王米沙里旦司的榜样[米沙里旦司是公元前一世纪时小亚细亚地方邦图斯的国王因怕别人用毒药药死他自己常服毒药逐渐加重毒药的份量到后来虽吃大量毒药而不会中毒。——译注]。”
“‘米沙里旦司君临邦图斯’”那小无赖一边说一边从一本精美的画册上撕下了一张美丽的画片“那个人每天早晨吃早餐的时候都要喝一杯烈性毒药。”
“爱德华你这顽皮孩子!”维尔福夫人从那顽童的手里夺过了那本残缺不全的书大声说道“你真叫人受不住啦老是打扰大人的谈话。出去吧到诺瓦蒂埃爷爷的房间里找你的姐姐瓦朗蒂娜去吧。”
“画册。”爱德华说道。
“什么?画册!”
“我要那本画册。”
“你干嘛要把图画撕下来?”
“噢我高兴这么做嘛。”
“去吧快去吧。”
“我不去除非你把那本画册给我。”那孩子说道并按照他以往决不让步的习惯赖皮地在一张圈椅上坐定下来。
“拿去吧别再来打扰我们了。”维尔福夫人说着把那本画册给了爱德华于是那孩子就由他的母亲领着向门口走去了。
伯爵的目光一直跟着她。“我来看看他出去以后她关不关门。”他低声自语道。
那孩子出去以后维尔福夫人果然小心地把门关上了伯爵表面上象是根本没去注意她似的他以一种细察的目光向房间里环视了一下那位年轻的太太走回到她的椅子边又坐了下来。
“请允许我说一句话夫人”伯爵用他那种假装得非常巧妙的慈爱的口吻说道:“您对那个可爱的孩子真是太严厉了一点。”
“噢有时候严厉是很必要的。”维尔福夫人用用一种真正母性的语气煞有介事地说道。
“爱德华小主人刚才那句关于国王米沙里旦司的话是尼颇士[(公元前—?)罗马历史家。——译注]的说的”伯爵又说道“从他这句引证话上来看他的家庭教师对他没有疏忽令郎真可谓是早熟啊。”
“伯爵阁下”做母亲的很高兴受到这样的恭维答道“他的天资的确很高不管什么东西放到他面前他一学就会。他只有一个缺点就是有点任性至于他刚才所讲的您真相信米沙里旦司用过那种预防剂而且那种预防剂的确很有效吗?”
“我想是的夫人因为我——就是现在跟您讲话的我——也曾服用过它们免得在那不勒斯巴勒莫和士麦拿的时候被人毒死也就是说有三四次要不是全靠了那种预防剂”我一定早没命了。”
“您的预防剂成功了吗?”
“相当成功。”
“是的我现在记起来了。您在比鲁沙曾对我提到过这类事情。”
“真的!我提到过吗?”伯爵带着一种巧装的惊愕的神色说道“我实在是记不得了。”
“我问过您毒药对于南方人和北方人是不是会产生同样的效力而您回答说北方人的脾性冷淡怠惰南方人的性格热烈活泼他们对于毒药的感受性是不一样的。”
“的确如此”基督山说道。“我曾目睹过俄国人吃一种植物素吃了以后显然毫无妨害但假如是一个那不勒斯人或是一个阿拉伯人吃下去那一定会丧命的。”
“您真的相信我们比东方人容易见效在我们这种多雾多雨的地带一个人要使他自己逐渐习惯于吸收毒药比那些热带的人容易一些吗?”
“当然罗同时也必须懂得一个人只有亲自用惯了那种毒药才能不被那种毒药所害。”
“是的这我懂的。只是您怎样才能用惯呢?或说得更确切些您是怎样用惯的呢?”
“噢那非常容易。假如您事先知道会用什么毒药来谋害您假如那毒药譬如说是木鳖精”
“木鳖精是从番木鳖的皮和果实中提炼出来的那种东西对吗?”维尔福夫人问道。
“一点不错夫人”基督山答道“我觉我实在没多有少可以教您的了。请允许我恭贺您的学识丰富这种知识在太太们当中是极少有人知道的。”
“噢我是知道的”维尔福夫人说道“我对于神秘科学非常感兴趣它们象诗歌一样的需要想象力又象一个代数方程式似的可以还原。请您说下去吧您所说的我觉得有趣极了。”
“好的”基督山答道“那么假定这种毒药是木鳖精您在第一天吃一克第二天吃两克如此类推。好到了第十天您可以吃十克了到第二十天又了一倍您可以吃二十克了。也就是说这服药您吃了可以毫无妨碍了但要是没有经过这种预防步骤的人吃了却是非常危险的。好了那么满一个月的时候您要是和别人同喝一只水瓶里的毒药水您可以把那个人毒死而您自己同时虽然也喝了这种水但除了微微觉得有点不舒服以外决不会觉察到这瓶水里混有任何毒质的。”
“您知道还有任何其他的抗毒剂吗?”
“我不知道了。”
“我常常读好多遍米沙里旦司的历史。”维尔福夫人用一种沉思的门吻说道“我始终认为那只过是荒唐之谈罢了。”
“不夫人和大多数历史家所说的相反这件事是真的。但是夫人您告诉我的哦您问我的这件事我看这决非是个偶然的问题因为两年以前您就曾问过我这个同样的问题而且还说米沙里旦司的历史已在您脑子里盘旋了很长一段时间了。”
“不错阁下。我年轻的时候最喜爱的两门功课就是植物学和矿物学。后来我又知道在东方各国草药的使用常常可以解释一个民族的全部历史和个人的整个生涯正如各种花可以说明它们的情思一样。当时我后悔我不是个男人否则我倒也许可以成为弗赖米尔[(一三三o—一四一八)法国炼金术家。——译注]芳丹拿[(一七三o—一八o五)意大利生理学家。——译注]或卡巴尼斯。”
“还有一点夫人”基督山说道“东方人并不象米沙里旦司那样只限于用毒药来做护心镜他们也把它当作匕来用的。科学在他们的手里不仅仅是一件防御性武器而更常常是一种进攻性武器。前者用来进攻他们**上的一切痛苦后者用来进攻他们所有的敌人。有了鸦片颠茄番木鳖蛇木根樱桂皮... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读