一家书店的工作人员这样写道:“我的物理学只是来自于几十年前的学校知识,加上从电视和科学丛书上面学到的现代东西。这点知识与其说能足够评价这本书的科学真实性,不如说凸显了我的无知。但既然这是一部科幻小说,我不需要专业知识就能享受本书。”
“很早就听说过lin的这本书,但本人不通外语,对于所有除开英文的小说都只能残忍拒绝。我很感激《三体》的翻译质量,这本书的英文读起来不可思议的好,流畅得仿佛在阅读想象中那中文原著一般。翻译者在本书中插入了大量很有用的注脚,让读者可以了解本书涉及的历史、人、地、事件。”
“如同本书的简介,宇宙中的我们并非孤单。当然我们或许已经接受这个概念很久了,但在本作品当中,我们有了确定的对象——三体星人。简介并没有给出很多信息,比如是如何确定外星人的纯在或者接下来会发生什么,作者花了不可思议的篇幅来构架剧情走向的细节,甚至当我看完整本书之后,我依然没发现外星人的踪迹。”
“如果你对科学没有什么兴趣,本书也许不适合你。如果你喜欢科学含量超标的科幻小说,你肯定会享受阅读本书。而且,欣赏这本书不需要对科学有详细了解,阅读这本书花费的时间比我预期的时间要少得多。我很喜欢《三体》,肯定会购买后面两本书。”
“当我阅读完接近400页的《三体》之后,我还想看。幸好网上新闻说新年时《三体》三部曲的另外两部即将出版,但我不知道英语翻译要等到什么时候,请快一点好吗?”
“我强烈推荐本书,这是三部曲的第一部,另外两部尚未出版。如果你钟爱优秀的科幻小说,你肯定会爱上这本书的,我保证!”
林翰的科幻小说优秀并不是什么新闻,事实上他的之前的小说都还在热卖之中,但《三体》好像跟前面其余的书又不一样,或许是等了这么久期待值爆棚的原因吧。
毫无疑问,《三体》已经成为中国文化软实力输出的象征,这部在国内保守赞誉的小说在海外并没有水土不服,而是征服了一个又一个高傲的读者。
美国《纽约客》网络版刊登了该杂志编辑兼撰稿人乔舒亚-罗斯曼对林翰以及他新书的推荐文章,这是大型媒体给出的第一条书评,许多人都在等候着。
乔舒亚-罗斯曼向来以毒舌闻名,他从来不害怕说出事情真相,一些当红作家都曾经被他给批评过,但却不得不承认这人说得有道理。
久而久之,他在书评界也算小有名气,因此当他的文章发出来之后,立即引发了巨大讨论。
在文章里面,他给了林翰极高的评价,首次把林翰成为“中国的凡尔纳”!
儒勒-凡尔纳何许人也?
他可是大名鼎鼎的科幻小说之父,创作出许多科幻经典,他的小说翻译数量超过莎士比亚,光是译本就有接近五千种。法国政府还把2005年定为凡尔纳年,以纪念这位科幻大师百年忌辰。
别的不说,他的小说在中国广泛被传播,成为青少年最喜欢的课外科普读物。能被一个挑剔的人评价为中国的凡尔纳,这不光是对林翰,就连对整个中国科幻界都有巨大的意义!(未完待续。)
<div class="adread"><script>show_read();</script></div>
<div align="center"><script src="/Ads/txtend.js"></script></div>
</div>
手机用户请浏览
http://m.bqg8.cc阅读,更优质的阅读体验,书架与电脑版同步。