有时我有一个钓鱼的伴侣,他从城那一头,穿过了村子到我的屋里来。我们一同捕
鱼,好比请客吃饭,同样是一种社交活动。
隐士,我不知道这世界现在怎么啦。三个小时来,我甚至没听到一声羊齿植物上的
蝉鸣。鸽子都睡在鸽房里,——它们的翅膀都不扑动。此刻,是否哪个农夫的正午的号
角声在林子外面吹响了?雇工们要回来吃那煮好的腌牛肉和玉米粉面包,喝苹果酒了。
人们为什么要这样自寻烦恼?人若不吃不喝,可就用不到工作了。我不知道他们收获了
多少。谁愿意住在那种地方,狗吠得使一个人不能够思想?啊,还有家务!还得活见鬼,
把铜把手擦亮,这样好的天气里还要擦亮他的浴盆!还是没有家的好。还不如住在空心
的树洞里;也就不会再有早上的拜访和夜间的宴会!只有啄木鸟的啄木声。啊,那里人
们蜂拥着;那里太阳太热;对我来说,他们这些人世故太深了。我从泉水中汲水,架上
有一块棕色的面包。听!我听到树叶的沙沙声。是村
中饿慌了的狗在追猎?还是一只据说迷了路的小猪跑到这森林里来了?下雨后,我
还看见过它的脚印呢。脚步声越来越近了;我的黄栌树和多花蔷薇在战抖了。——呃,
诗人先生,是你吗?你觉得今天这个世界怎么样?
诗人。看这些云,如何地悬挂在天上!这就是我今天所看见的最伟大的东西了。在
古画中看不到这样的云,在外国也都没有这样的云,——除非我们是在西班牙海岸之夕)。
这是一个真正的地中海的天空。我想到,既然我总得活着,而今天却没有吃东西,那我
就该去钓鱼了。这是诗人的最好的工作。这也是我唯一懂得的营生。来吧,我们一起去。
隐士。我不能拒绝你。我的棕色的面包快要吃完了。我很愿意马上跟你一起去,可
是我正在结束一次严肃的沉思。我想很快就完了。那就请你让我再孤独一会儿。可是,
为了免得大家都耽误,你可以先掘出一些钓饵来。这一带能作钓饵的蚯蚓很少,因为土
里从没有施过肥料;这一个物种几乎绝种了。挖掘鱼饵的游戏,跟钓鱼实在是同等有味
的,尤其肚皮不饿的话,这一个游戏今天你一个人去做吧。我要劝你带上铲子,到那边
的落花生丛中去挖掘;你看见那边狗尾草在摇摆吗?我想我可以保证,如果你在草根里
仔细地找,就跟你是在除败草一样,那每翻起三块草皮,你准可以捉到一条蚯蚓。或者,
如果你愿意走远一些,那也不是不聪明的,因为我发现钓饵的多少,恰好跟距离的平方
成正比。
隐士独白。让我看,我想到什么地方去了?我以为我是在这样的思维的框框中,我
对周围世界的看法是从这样的角度看的。我是应该上天堂去呢,还是应该去钓鱼?如果
我立刻可以把我的沉思结束,难道还会有这样一个美妙的机会吗?我刚才几乎已经和万
物的本体化为一体,这一生中我还从没有过这样的经验。我恐怕我的思想是不会再回来
的了。如果吹口哨能召唤它们回来,那我就要吹口哨。当初思想向我们涌来的时候,说
一句:我们要想一想,是聪明的吗?现在我的思想一点痕迹也没有留下来,我找不到我
的思路了。我在想的是什么呢?这是一个非常朦胧的日子。我还是来想一想孔夫子的三
句话,也许还能恢复刚才的思路。我不知道那是一团糟呢,还是一种处于抽芽发枝状态
的狂喜。备忘录。机会是只有一次的。诗人。怎么啦,隐士;是不是太快了?我已经捉
到了十三条整的,还有几条不全的,或者是大小的;用它们捉小鱼也可以;它们不会在
钓钩上显得太大。这村子的蚯蚓真大极了,银鱼可以饱餐一顿而还没碰到这个串肉的钩
呢。
隐士。好的,让我们去吧。我们要不要到康科德去?如果水位不大高,就可以玩个
痛快了。
为什么恰恰是我们看到的这些事物构成了这个世界?为什么人只有这样一些禽兽做
他的邻居;好像天地之间,只有老鼠能够填充这个窟窿?我想皮尔贝公司的利用动物,
是利用得好极了,因为那里的动物都负有重载,可以说,是负载着我们的一些思想的。
常来我家的老鼠并不是平常的那种,平常的那种据说是从外地带到这野地里来的,
而常来我家的却是在村子里看不到的土生的野鼠。我寄了一只给一个著名的博物学家,
他对它发生了很大的兴趣。还在我造房子那时,就有一只这种老鼠在我的屋子下面做窝
了,而在我还没有铺好楼板,刨花也还没有扫出去之前,每到午饭时分,它就到我的脚
边来吃商包屑了。也许它从来没有看见过人;我们很快就亲热起来,它驰奔过我的皮鞋,
而且从我的衣服上爬上来。它很容易就爬上屋侧,三下两窜就上去了,像松鼠,连动作
都是相似的。到后来有一天我这样坐着,用肘子支在凳上,它爬上我的衣服,沿着我的
袖子,绕着我盛放食物的纸不断地打转,而我把纸拉向我,躲开它,然后突然把纸推到
它面前,跟它玩躲猫儿,最后,我用拇指与食指拿起一片干酪来,它过来了,坐在我的
手掌中,一口一口地吃了它之后,很像苍蝇似的擦擦它的脸和前掌,然后扬长而去。
很快就有一只美洲鹟来我屋中做窠;一只知更鸟在我屋侧的一棵松树上巢居着,受
我保护。六月里,鹧鸪(tetraoumbellus)这样怕羞的飞鸟,带了它的幼雏经过我的窗
子,从我屋后的林中飞到我的屋前,像一只老母鸡一样咯咯咯地唤她的孩子们,她的这
些行为证明了她是森林中的老母鸡。你一走近它们,母亲就发出一个信号,它们就一哄
而散,像一阵旋风吹散了它们一样;鹧鸪的颜色又真像枯枝和败叶,经常有些个旅行家,
一脚踏在这些幼雏的中间了,只听得老鸟拍翅飞走,发出那焦虑的呼号,只见它的扑扑
拍动的翅膀,为了吸引那些旅人,不去注意他们的前后左右。母鸟在你们面前打滚,打
旋子,弄得羽毛蓬松,使你一时之间不知道它是怎么一种禽鸟了。幼雏们宁静而扁平的
蹲着,常常把它们的头缩入一张叶子底下,什么也不听,只听着它们母亲从远处发来的
信号,你就是走近它们,它们也不会再奔走,因此它们是不会被发觉的。甚至你的脚已
经踏上了它们,眼睛还望了它们一会儿,可是还不能发觉你踩的是什么。有一次我偶然
把它们放在我摊开的手掌中,因为它们从来只服从它们的母亲与自己的本能,一点也不
觉得恐惧,也不打抖,它们只是照旧蹲着。这种本能是如此之完美,有一次我又把它们
放回到村叶上,其中有一只由于不小心而跌倒在地了,可是我发现它,十分钟之后还是
和别的雏鸟一起,还是原来的姿势。鹧鸪的幼雏不像其余的幼雏那样不长羽毛,比起小
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读